Digital Track
Streaming + Download
Includes unlimited streaming via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.
Purchasable with gift card
Buy Digital Track
€1
CD
Compact Disc (CD) + Digital Album
Digisleeve 2 volets 5 couleurs / CMJN & Pantone doré + livret 20 pages avec paroles en Oc et traductions en Fr. \\\/// Vous pouvez payer plus pour soutenir le label PAGANS ! \\\///
\\\/// You can pay more to support the PAGANS label ! \\\///\\\///\\\///
Includes unlimited streaming of Camin Sobiran
via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.
ships out within 10 days
Purchasable with gift card
Buy Compact Disc
€12
about
Joena l’an maridada –Trad. Béarn d’après la famille Sacaze
/ La Naranja – Trad. Espagne
lyrics
Joena l’an maridada,
L’Estiveta gentiu.
Lo ser de sa noceta,
Panada per un raidiu.
Sèt ans l’a n’an cercada
Sèt frairs e sèt cosins.
A la ueitièma annada,
Botat s’i ei son marit.
Suu pont de Pampalona,
Rencontrè un beth raidiu.
« Raidiu jo te’n demandi
Ua vertat shens mentir,
Si a nada crestiana
En aqueste país ?
— Oc, cèrtas que n’i a ua
Au castèth Sarrasin.
— Diga-me tu shens conte,
Parlar si la harí ?
— Vè te’n de pòrta en pòrta
A mòda d’arromiu ;
Vè demandar l’aumòina
Au castèth Sarrasin. »
Eth s’en va trucar la pòrta
Deu castèth Sarrasin :
« Si’m baisharetz l’aumòina,
Dauneta, la d’ací ?
— Las quin la ve baisharia ?
Non sòi dauna d’ací !
— Baishatz-li vos l’aumòina,
l’Estiveta gentiu.
Si anuèit non n’èratz dauna,
Ja’n seratz au matin. »
Se’n pren la claus deu cròfe
E devara pan e vin.
Tot en li dant l’aumòina
Li arronça un gran sospir ;
« Digatz, bèra Estiveta,
Perqué e hètz sospir ?
Si’vs hé dòu l’aumòina
O si’m coneishetz a mi ?
— Non me’n hè dòu l’aumòina
Ni que no’vs coneishi.
A la votz e a la cara
E a l’aneret deu dit,
E au portar de l’espada
Semblaretz mon marit.
— Ara, ditz-me Estiveta
Si t’anirés dab mi ?
— Plagosse a Diu lo Senhor
Ja estéssem a camin,
Ja estéssem derà l’aiga
Sèt lèugas luenh d’ací. »
Au passar de l’aigueta,
L’aigueta s’endromí.
Quan avon passat l’aiga,
L’aigueta s’embranlí.
« Amèna-la te, mèna,
Tu, trèite d’arromiu ;
Sèt ans l’a t’èi neurida
De bon pan e de bon vin ;
Autant l’a t’èi vestida
De seda e non de lin ;
Fidèla la te’n mènas,
Non l’adorarèi au matin.
La m’avosses leishada,
Non èra toa qu’èra mia. »
Joena l’an maridada,
L’Estiveta gentiu.
++++
La naranja nació verde
Y el tiempo la maduró
Y el corazón nació libre
Y el tuyo lo cautivó
Y el tuyo lo cautivó
La naranja nació verde
----------
Jeune on l’a mariée,
la noble Estibette.
Le soir de sa noce,
Emportée par un ravisseur.
Sept ans ils l’ont cherchée
Ses sept frères et ses sept cousins.
A la huitième année,
Son mari aussi s’y est mis.
Sur le pont de Pampelune,
Il rencontra un bel étranger.
« Etranger, je te demande
Une vérité sans mentir,
Y a-t-il une chrétienne
dans ce pays ?
— Oui, il y en a une
Au château Sarrazin.
— Dis-moi sans ambages,
Pourrais-je lui parler ?
— Va-t-en de portes en portes
Comme un pèlerin ;
Va demander l’aumône
Au château Sarrazin. »
Il s’en va frapper à la porte
Du château Sarrazin :
« Me descendriez-vous l’aumône,
Jeune dame de la maison ?
— Hélas, comment vous la descendrais-je ?
Je ne suis pas maîtresse de ce lieu !
— Descendez-lui vous-même l’aumône
Noble Estibette.
Si ce soir vous n’êtes pas la Dame,
Vous la serez au matin. »
Elle prend les clefs du coffre
Et descend du pain et du vin.
Tout en lui donnant l’aumône,
Elle pousse un grand soupir ;
« Dites, belle Estibette,
Pourquoi soupirez-vous ?
Est-ce l’aumône que vous regrettez
Ou bien est-ce que vous me reconnaissez ?
— Je ne regrette pas l’aumône
Et je ne vous reconnais pas.
A la voix et au visage
Et au petit anneau du doigt,
Ainsi qu’au port de l’épée
Vous auriez l’air de mon mari.
— A présent, dis-moi, Estibette
Partirais-tu avec moi ?
— Plaît-il au Seigneur Dieu
Que nous fussions déjà en chemin,
Que nous fussions sur l’autre rive
A sept lieues loin d’ici. »
Au moment de traverser l’eau,
L’eau s’endormit.
Lorsqu’ils eurent passé l’eau,
L’eau se réveilla.
« Emmène-là avec toi, emmène,
Toi, traître de pèlerin ;
Sept ans, je l’ai nourrie
De bon pain et de bon vin ;
Je l’ai également vêtue
Avec de la soie et non du lin ;
Fidèle, tu la récupères,
Je ne l’adorerai pas au matin.
Tu aurais dû me la laisser,
Elle n’était pas à toi, mais à moi. »
Jeune on l’a mariée,
La noble Estibette.
++++
L’orange naquit verte
Et le temps la fit mûrir
Et le cœur naquit libre
Et le tien le captura
Le tien le captura
L’orange naquit verte
credits
license