more from
Pagans
We’ve updated our Terms of Use to reflect our new entity name and address. You can review the changes here.
We’ve updated our Terms of Use. You can review the changes here.

Camin Sobiran

by Aèdes

/
  • Streaming + Download

    Includes unlimited streaming via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.

    \\\/// Vous pouvez payer plus pour soutenir le label PAGANS ! \\\///
    \\\/// You can pay more to support the PAGANS label ! \\\///\\\///\\\///
    Purchasable with gift card

      €8 EUR  or more

     

  • Compact Disc (CD) + Digital Album

    Digisleeve 2 volets 5 couleurs / CMJN & Pantone doré + livret 20 pages avec paroles en Oc et traductions en Fr.

    \\\/// Vous pouvez payer plus pour soutenir le label PAGANS ! \\\///
    \\\/// You can pay more to support the PAGANS label ! \\\///\\\///\\\///

    Includes unlimited streaming of Camin Sobiran via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.
    ships out within 10 days
    edition of 500 
    Purchasable with gift card

      €12 EUR or more 

     

1.
Adiu la bèra Margoton Tu vas pèrder ton servidor. Jo vau partir per lo Rei servir, Maudita sia la guèrra. Dens sas amors d’autan malurós, Non vadó sus la tèrra. Dens mon estat viví content ; Non mancavi d’òr ni d’argent, De bèths chivaus, de riches cabaus, Segur de ta tendressa. Tot qu’ei pergut lo sòrt m’ei cadut, Mon Diu quina tristessa. Jo be t’aimi, be t’aimarèi, Margoton tan que jo viurèi. Si’t dèvi quitar, bethlèu vau tornar, E pendent la campanha, Si i a papèr jo t’escriberèi Deu hons de l’Allemanha. Qu’auràs recomendacions, E novèlas de mas amors. Ton nom au cap e Pierra signat, En lètras d’òr l’adreça I aurà dessus, tons mots sian renduts A ma bèra mestressa. Si’m morí bèra Margoton, Aquò serà deu mau d’amor. Jo’n sòi content e per testament Voi estar botat en tèrra, E sus lo clòt que legen, Margòt Ci-gît mon amic Pierra. ---------- Adieu la belle Margoton Tu vas perdre ton serviteur. Je vais partir pour servir le Roi, Maudite soit la guerre. Dans ses amours à ce point malheureux, Nul ne le devint sur la terre. Dans ma condition je vivais content ; Je ne manquais ni d’or ni d’argent, De beaux chevaux, fortune faite, Sûr de ta tendresse. Tout est perdu, le sort est tombé, Mon Dieu quelle tristesse. Je t’aime, je t’aimerai, Margoton tant que je vivrai. Si je dois te quitter, bientôt je reviendrai, Et pendant la campagne, S’il y a du papier je t’écrirai Du fin fond de l’Allemagne. Tu auras des recommandations, Et des nouvelles de mes amours. Ton nom en haut et de Pierre signé, En lettres d’or l’adresse Il y aura dessus, tes mots seront rendus A ma belle maîtresse. Si je meurs belle Margoton, Ce sera du mal d’amour. J’en suis content et par testament Je veux être mis en terre, Et sur le tombeau qu’on lise, Margot Ci-gît mon ami Pierre.
2.
Jana-Maria 04:38
Jana-Maria se n’ei baishada Tota pè-nuda e descauçada. Se n’ei anada au portalèr Véder passar eth beth oelhèr. — Te n’auré dat quauqua clinhada ? — Mair eth jamai no’n guinha nada. Que passa dret, dret son camin, E jo la nueit no’n poish dromir. — Sus quauqua rica fiançada Lhèu rotla tota sa pensada ? — Mair deu men mau non poish guarir. Mair qu’acabatz de’m har morir. — Consòla-te ma hilha aimada Eth a ton pair t’a demandada. — Mair deu men mau jo guarirèi, Mes de la nueit no’n dromirèi. ---------- Jeanne-Marie est descendue Pieds-nus et sans ses guêtres. Elle est allée sur le seuil Voir passer le beau berger. — T’aurait-il fait quelques clins d’œil ? — Mère il ne m’en fait jamais aucun. Il passe droit, droit son chemin, Et moi la nuit je n’en puis dormir. — Sur quelque riche fiancée Peut-être roule toute sa pensée ? — Mère de mon mal je ne puis guérir. Mère vous achevez de me faire mourir. — Console-toi ma fille aimée A ton père il t’a demandée. — Mère de mon mal je guérirai, Mais de la nuit, je ne dormirai.
3.
Dins la forèst del rèi I a grand cavaleria. De tots los cavalièrs cadun mèna sa miga. Ceptat lo filh del rèi, que i an dich qu’èra mòrta. — Jamai io zo creirai que ma miga siá mòrta. Se’n vai un pauc pus lonh, las campanas ne sònon. — Sonaire mon amic diga-me per cu sònes ? — Per la miga del rèi, que m’an dich qu’èra mòrta. Se’n vai un pauc pus lonh, ne cròson una fòssa. — Fossaire diga-me, per cu cròses la fòssa ? — Per la miga del rèi, que m’an dich qu’èra mòrta. Se’n vai un pauc pus lonh, los tròba que la pòrton. — Ara io zo creirai que ma miga n’es mòrta. ---------- Dans la forêt du roi Il y a grande cavalcade. Chacun des cavaliers a sa mie avec lui. Sauf le fils du roi, à qui l’on a dit qu’elle était morte. — Jamais je ne croirai que ma mie est morte. Il s’en va un peu plus loin, les cloches sonnent. — Sonneur, mon ami dis-moi pour qui sonnes-tu ? — Pour la mie du roi, on m’a dit qu’elle était morte. Il s’en va un peu plus loin, on creuse une fosse. — Fossoyeur, dis-moi pour qui creuses-tu la fosse ? — Pour la mie du roi, on m’a dit qu’elle était morte. Il s’en va un peu plus loin, il trouve des gens qui la portent. — Maintenant, je le croirai que ma mie est morte.
4.
Joena l’an maridada, L’Estiveta gentiu. Lo ser de sa noceta, Panada per un raidiu. Sèt ans l’a n’an cercada Sèt frairs e sèt cosins. A la ueitièma annada, Botat s’i ei son marit. Suu pont de Pampalona, Rencontrè un beth raidiu. « Raidiu jo te’n demandi Ua vertat shens mentir, Si a nada crestiana En aqueste país ? — Oc, cèrtas que n’i a ua Au castèth Sarrasin. — Diga-me tu shens conte, Parlar si la harí ? — Vè te’n de pòrta en pòrta A mòda d’arromiu ; Vè demandar l’aumòina Au castèth Sarrasin. » Eth s’en va trucar la pòrta Deu castèth Sarrasin : « Si’m baisharetz l’aumòina, Dauneta, la d’ací ? — Las quin la ve baisharia ? Non sòi dauna d’ací ! — Baishatz-li vos l’aumòina, l’Estiveta gentiu. Si anuèit non n’èratz dauna, Ja’n seratz au matin. » Se’n pren la claus deu cròfe E devara pan e vin. Tot en li dant l’aumòina Li arronça un gran sospir ; « Digatz, bèra Estiveta, Perqué e hètz sospir ? Si’vs hé dòu l’aumòina O si’m coneishetz a mi ? — Non me’n hè dòu l’aumòina Ni que no’vs coneishi. A la votz e a la cara E a l’aneret deu dit, E au portar de l’espada Semblaretz mon marit. — Ara, ditz-me Estiveta Si t’anirés dab mi ? — Plagosse a Diu lo Senhor Ja estéssem a camin, Ja estéssem derà l’aiga Sèt lèugas luenh d’ací. » Au passar de l’aigueta, L’aigueta s’endromí. Quan avon passat l’aiga, L’aigueta s’embranlí. « Amèna-la te, mèna, Tu, trèite d’arromiu ; Sèt ans l’a t’èi neurida De bon pan e de bon vin ; Autant l’a t’èi vestida De seda e non de lin ; Fidèla la te’n mènas, Non l’adorarèi au matin. La m’avosses leishada, Non èra toa qu’èra mia. » Joena l’an maridada, L’Estiveta gentiu. ++++ La naranja nació verde Y el tiempo la maduró Y el corazón nació libre Y el tuyo lo cautivó Y el tuyo lo cautivó La naranja nació verde ---------- Jeune on l’a mariée, la noble Estibette. Le soir de sa noce, Emportée par un ravisseur. Sept ans ils l’ont cherchée Ses sept frères et ses sept cousins. A la huitième année, Son mari aussi s’y est mis. Sur le pont de Pampelune, Il rencontra un bel étranger. « Etranger, je te demande Une vérité sans mentir, Y a-t-il une chrétienne dans ce pays ? — Oui, il y en a une Au château Sarrazin. — Dis-moi sans ambages, Pourrais-je lui parler ? — Va-t-en de portes en portes Comme un pèlerin ; Va demander l’aumône Au château Sarrazin. » Il s’en va frapper à la porte Du château Sarrazin : « Me descendriez-vous l’aumône, Jeune dame de la maison ? — Hélas, comment vous la descendrais-je ? Je ne suis pas maîtresse de ce lieu ! — Descendez-lui vous-même l’aumône Noble Estibette. Si ce soir vous n’êtes pas la Dame, Vous la serez au matin. » Elle prend les clefs du coffre Et descend du pain et du vin. Tout en lui donnant l’aumône, Elle pousse un grand soupir ; « Dites, belle Estibette, Pourquoi soupirez-vous ? Est-ce l’aumône que vous regrettez Ou bien est-ce que vous me reconnaissez ? — Je ne regrette pas l’aumône Et je ne vous reconnais pas. A la voix et au visage Et au petit anneau du doigt, Ainsi qu’au port de l’épée Vous auriez l’air de mon mari. — A présent, dis-moi, Estibette Partirais-tu avec moi ? — Plaît-il au Seigneur Dieu Que nous fussions déjà en chemin, Que nous fussions sur l’autre rive A sept lieues loin d’ici. » Au moment de traverser l’eau, L’eau s’endormit. Lorsqu’ils eurent passé l’eau, L’eau se réveilla. « Emmène-là avec toi, emmène, Toi, traître de pèlerin ; Sept ans, je l’ai nourrie De bon pain et de bon vin ; Je l’ai également vêtue Avec de la soie et non du lin ; Fidèle, tu la récupères, Je ne l’adorerai pas au matin. Tu aurais dû me la laisser, Elle n’était pas à toi, mais à moi. » Jeune on l’a mariée, La noble Estibette. ++++ L’orange naquit verte Et le temps la fit mûrir Et le cœur naquit libre Et le tien le captura Le tien le captura L’orange naquit verte
5.
A ! Malaja la bugada, Qui’t ví téner suu tucòu ! De la permèra uelhada, De tu pensèi vàder hòu. Mon Diu, quant de gracietas, Sus tons trèits jo ví lusir ! Lo qui pintra las mongetas, Au’s traçar se divertí. Quant de còps a la barguèra Quant de còps au ton cledat, No’m hes créder, mensongèra, Que mons huècs t’avèn tocat ? Los ausèths planhèn mas penas, Los arrius que n’an plorat, E capvath aquestas penas Tot que’m pareish desolat. Adiu dongas, pastoreta, Ingrata, shens nada amor, Non veiram plus sus l’erbeta, Lo men tropèth dab lo ton. ---------- Ah ! Malheur ! La lessive Que je te vis étendre sur la colline ! Au premier coup d’œil, Je crus devenir fou de toi. Mon Dieu combien de grâces, Vis-je briller sur tes traits ! « Celui qui peint les haricots »,* A dû se plaire à les tracer. Combien de fois au parc, Combien de fois à ton enclos, Ne me fis-tu pas croire, traîtresse, Que mes feux t’avaient touchée ? Les oiseaux plaignaient mes peines, Les ruisseaux en ont pleuré, Et au pied de ces falaises Tout me paraît désolé. Adieu donc, petite bergère, Ingrate, sans amour, Nous ne verrons plus sur l’herbette, Mon troupeau avec le tien.
6.
« Que’n hès ací gojata ? dondèna, Que’n hès ací gojata ? dondàn Sola a la hèira d’Estang dondèna, Sola a la hèira d’Estang dondàn. — Vengui crompar ua pelha E dètz pans de ribans. — Entà que aquera pelha E les dètz pans de ribans ? — Entà me hèr beròja Quan n’aujói un galant. — E’m vòs a jo gojata ? E’m vòs ende galant ? — Tanplan tu com un aute, Porvu que’m donguès pan. — Pan te manquerà pas… Quand seré de pan blanc — Qu’aimi bien lo fromatge E les porets tanplan. — Te harèi bona vita Damb carn de Carnaval. » Quan van a las anonças ? En partir de doman ! Mès quand caloc hèr la nòça, I avó pas ni carn ni pan. E tanplan qu’es maridada La hilha deu Bertran. ---------- « Que fais-tu ici jeune fille ? dondène, Que fais-tu ici jeune fille ? donda Seule à la foire d’Estang dondène, Seule à la foire d’Estang dondène. — Je viens acheter une robe Et dix pans de ruban. — Pour quoi faire cette robe Et ces dix pans de ruban ? — Pour me faire belle Quand j’aurai un galant. — Me veux-tu à moi jeune fille ? Me veux-tu comme galant ? — Toi aussi bien qu’un autre, Pourvu que tu me donnes du pain. — Le pain ne te manquera pas… Ce pourrait même être du pain blanc. — J’aime bien le fromage Et les poulets aussi. — Je te ferai bonne vie Avec de la viande de Carnaval. » Quand publient-ils les bans ? Dès le lendemain ! Mais quand il fallut faire la noce, Il n’y avait ni viande ni pain. Malgré tout, elle est mariée La fille de Bertrand.
7.
Aqueras montinas Qui tan hautas son, M’empachan de véder Mas amors on son. Si sabi las véder On las encontrar, Passèri l’aigueta Shens paur de’m negar. Hautas, be’n son hautas ! Mes s’abaisharàn, E mas amoretas Que pareisheràn. Aqueras montinas Qui tan hautas son, M’empachan de véder Mas amors on son. ----------- Ces montagnes Qui sont si hautes, M’empêchent de voir Où sont mes amours. Si je savais les voir Où les rencontrer, Je passerais l’eau Sans peur de me noyer. Hautes, qu’elles sont hautes ! Mais elles s’abaisseront, Et mes amourettes Apparaîtront. Ces montagnes Qui sont si hautes, M’empêchent de voir Où sont mes amours.
8.
Vrè diu de mas amors Tan luenh s’en son alèjas. Derà Paris que’n son, Cinquanta nau jornèjas. Quan ne serén mei luenh, Jo las irèi cherchèjas. Sèra brida, Morèu Lacai, bota’u la sèra. Non pas la de tot jorn, Mes la suberdaurèja. Trucà de l’esperon Lo long de l’arribèra. Morèu non s’estangà Tan qui n’esté dab la bèra. « Aubritz, amors aubritz La fresca maridèja. — Las ! quin ve n’aubrirèi Au lheit que’n sòi cochèja Aus braç de mon marit Nudeta e despulhèja. » Vrè diu de mas amors Tan luenh se’n son alèjas. ----------- Vrai dieu de mes amours Si loin s’en sont allées. Au-delà de Paris elles sont, à cinquante-neuf jours de voyage. Seraient-elles encore plus loin, J’irai les chercher. Serre la bride, Morèu Laquais, mets lui la selle. Pas celle de tous les jours, Mais celle dorée d’apparat. Frappa de l’éperon Le long de la plaine. Morèu ne s’arrêta pas Tant qu’il ne fut avec la belle. « Ouvrez, amours ouvrez La jeune mariée. — Hélas ! Comment vous ouvrirais-je ? Au lit je suis couchée Aux bras de mon mari Nue et dépouillée. » Vrai dieu mes amours Si loin s’en sont allées.

about

Lutxi Achiary & Thomas Baudoin :
chant, tambourin à cordes, shruti box

// ÒC //

Camin de las sèrras, camin sobiran, acera linha prima qui s’ac dauneja tot e qui hè juntà’s dus penents de montanha, atau com lo cèu e la tèrra au son estrem mei haut. Aqueth camin sublime e còps que i a caotic on tot e pòt capihonar tà l’ua part com tà l’auta. Linha d’escambis, camin deu còr e de las tractacions de l’amor, suu hiu deu raser. Camin solide, noderut e dense de l’union, lo ligam per on los escorrements essenciaus, vitaus, e circulan hens un sens o l’aute, enter lo caputh e las arraditz de l’arbo, d’un penent tà l’aute, d’un èster tà l’aute.

Ací que contam istuèras meilèu que de cantar cançons, com e’s hè per aqueras culturas d’on gesseishen aqueths repertòris.

// FR //

Chemin de crête, chemin souverain, cette ligne fine qui domine tout et fait se rejoindre deux pans de montagne, ainsi que le ciel et la terre à son extrémité la plus haute. Cette route sublime et parfois chaotique où tout peut basculer d’un côté comme de l’autre. Ligne d’échanges, chemin du cœur et des tractations de l’amour, sur le fil du rasoir. Route solide, noueuse et dense de l’union, le lien par où les flux essentiels, vitaux, circulent dans les deux sens, entre la cime et les racines de l’arbre, d’un pan à l’autre, d’un être à l’autre.

Nous racontons ici des histoires plus que nous ne chantons des chansons, comme il est d’usage dans les cultures d’où proviennent ces répertoires.

credits

released May 21, 2021

- Album enregistré, mixé et masterisé par François Dumeaux au studio Tyto Alba tytoalba.bandcamp.com
- Pochette créée par Thomas Baudoin
- Photo prise par Nicolas Godin www.n-godin.com
- Vidéos filmées par Nicolas Godin

Disque produit avec le soutien de la SCPP, de l'ADAMI, du CNM et de la MMC.
Pagans reçoit des aides de la Région Nouvelle-Aquitaine.

PAG030

license

tags

about

Aèdes Ogeu Les Bains, France

Duo de chants intimistes accompagnés par un instrumentarium léger, formé par Lutxi Achiary et Thomas Baudoin. Chant à l’unisson, chant en polyphonies, histoires d’amour ou d’illustres inconnus et autres banalités épiques, tout ce qui fait la grandeur de l’être humain, toutes origines confondues et quel que soit le genre, dans son universelle spécificité et sa touchante capacité à se croire unique. ... more

contact / help

Contact Aèdes

Streaming and
Download help

Redeem code

Report this album or account

If you like Aèdes, you may also like: