Aèdes - Dins la forèst del rèi
1. |
||||
Adiu la bèra Margoton
Tu vas pèrder ton servidor.
Jo vau partir per lo Rei servir,
Maudita sia la guèrra.
Dens sas amors d’autan malurós,
Non vadó sus la tèrra.
Dens mon estat viví content ;
Non mancavi d’òr ni d’argent,
De bèths chivaus, de riches cabaus,
Segur de ta tendressa.
Tot qu’ei pergut lo sòrt m’ei cadut,
Mon Diu quina tristessa.
Jo be t’aimi, be t’aimarèi,
Margoton tan que jo viurèi.
Si’t dèvi quitar, bethlèu vau tornar,
E pendent la campanha,
Si i a papèr jo t’escriberèi
Deu hons de l’Allemanha.
Qu’auràs recomendacions,
E novèlas de mas amors.
Ton nom au cap e Pierra signat,
En lètras d’òr l’adreça
I aurà dessus, tons mots sian renduts
A ma bèra mestressa.
Si’m morí bèra Margoton,
Aquò serà deu mau d’amor.
Jo’n sòi content e per testament
Voi estar botat en tèrra,
E sus lo clòt que legen, Margòt
Ci-gît mon amic Pierra.
----------
Adieu la belle Margoton
Tu vas perdre ton serviteur.
Je vais partir pour servir le Roi,
Maudite soit la guerre.
Dans ses amours à ce point malheureux,
Nul ne le devint sur la terre.
Dans ma condition je vivais content ;
Je ne manquais ni d’or ni d’argent,
De beaux chevaux, fortune faite,
Sûr de ta tendresse.
Tout est perdu, le sort est tombé,
Mon Dieu quelle tristesse.
Je t’aime, je t’aimerai,
Margoton tant que je vivrai.
Si je dois te quitter, bientôt je reviendrai,
Et pendant la campagne,
S’il y a du papier je t’écrirai
Du fin fond de l’Allemagne.
Tu auras des recommandations,
Et des nouvelles de mes amours.
Ton nom en haut et de Pierre signé,
En lettres d’or l’adresse
Il y aura dessus, tes mots seront rendus
A ma belle maîtresse.
Si je meurs belle Margoton,
Ce sera du mal d’amour.
J’en suis content et par testament
Je veux être mis en terre,
Et sur le tombeau qu’on lise, Margot
Ci-gît mon ami Pierre.
|
||||
2. |
Jana-Maria
04:38
|
|||
Jana-Maria se n’ei baishada
Tota pè-nuda e descauçada.
Se n’ei anada au portalèr
Véder passar eth beth oelhèr.
— Te n’auré dat quauqua clinhada ?
— Mair eth jamai no’n guinha nada.
Que passa dret, dret son camin,
E jo la nueit no’n poish dromir.
— Sus quauqua rica fiançada
Lhèu rotla tota sa pensada ?
— Mair deu men mau non poish guarir.
Mair qu’acabatz de’m har morir.
— Consòla-te ma hilha aimada
Eth a ton pair t’a demandada.
— Mair deu men mau jo guarirèi,
Mes de la nueit no’n dromirèi.
----------
Jeanne-Marie est descendue
Pieds-nus et sans ses guêtres.
Elle est allée sur le seuil
Voir passer le beau berger.
— T’aurait-il fait quelques clins d’œil ?
— Mère il ne m’en fait jamais aucun.
Il passe droit, droit son chemin,
Et moi la nuit je n’en puis dormir.
— Sur quelque riche fiancée
Peut-être roule toute sa pensée ?
— Mère de mon mal je ne puis guérir.
Mère vous achevez de me faire mourir.
— Console-toi ma fille aimée
A ton père il t’a demandée.
— Mère de mon mal je guérirai,
Mais de la nuit, je ne dormirai.
|
||||
3. |
||||
Dins la forèst del rèi
I a grand cavaleria.
De tots los cavalièrs
cadun mèna sa miga.
Ceptat lo filh del rèi,
que i an dich qu’èra mòrta.
— Jamai io zo creirai
que ma miga siá mòrta.
Se’n vai un pauc pus lonh,
las campanas ne sònon.
— Sonaire mon amic
diga-me per cu sònes ?
— Per la miga del rèi,
que m’an dich qu’èra mòrta.
Se’n vai un pauc pus lonh,
ne cròson una fòssa.
— Fossaire diga-me,
per cu cròses la fòssa ?
— Per la miga del rèi,
que m’an dich qu’èra mòrta.
Se’n vai un pauc pus lonh,
los tròba que la pòrton.
— Ara io zo creirai
que ma miga n’es mòrta.
----------
Dans la forêt du roi
Il y a grande cavalcade.
Chacun des cavaliers
a sa mie avec lui.
Sauf le fils du roi,
à qui l’on a dit qu’elle était morte.
— Jamais je ne croirai
que ma mie est morte.
Il s’en va un peu plus loin,
les cloches sonnent.
— Sonneur, mon ami
dis-moi pour qui sonnes-tu ?
— Pour la mie du roi,
on m’a dit qu’elle était morte.
Il s’en va un peu plus loin,
on creuse une fosse.
— Fossoyeur, dis-moi
pour qui creuses-tu la fosse ?
— Pour la mie du roi,
on m’a dit qu’elle était morte.
Il s’en va un peu plus loin,
il trouve des gens qui la portent.
— Maintenant, je le croirai
que ma mie est morte.
|
||||
4. |
||||
Joena l’an maridada,
L’Estiveta gentiu.
Lo ser de sa noceta,
Panada per un raidiu.
Sèt ans l’a n’an cercada
Sèt frairs e sèt cosins.
A la ueitièma annada,
Botat s’i ei son marit.
Suu pont de Pampalona,
Rencontrè un beth raidiu.
« Raidiu jo te’n demandi
Ua vertat shens mentir,
Si a nada crestiana
En aqueste país ?
— Oc, cèrtas que n’i a ua
Au castèth Sarrasin.
— Diga-me tu shens conte,
Parlar si la harí ?
— Vè te’n de pòrta en pòrta
A mòda d’arromiu ;
Vè demandar l’aumòina
Au castèth Sarrasin. »
Eth s’en va trucar la pòrta
Deu castèth Sarrasin :
« Si’m baisharetz l’aumòina,
Dauneta, la d’ací ?
— Las quin la ve baisharia ?
Non sòi dauna d’ací !
— Baishatz-li vos l’aumòina,
l’Estiveta gentiu.
Si anuèit non n’èratz dauna,
Ja’n seratz au matin. »
Se’n pren la claus deu cròfe
E devara pan e vin.
Tot en li dant l’aumòina
Li arronça un gran sospir ;
« Digatz, bèra Estiveta,
Perqué e hètz sospir ?
Si’vs hé dòu l’aumòina
O si’m coneishetz a mi ?
— Non me’n hè dòu l’aumòina
Ni que no’vs coneishi.
A la votz e a la cara
E a l’aneret deu dit,
E au portar de l’espada
Semblaretz mon marit.
— Ara, ditz-me Estiveta
Si t’anirés dab mi ?
— Plagosse a Diu lo Senhor
Ja estéssem a camin,
Ja estéssem derà l’aiga
Sèt lèugas luenh d’ací. »
Au passar de l’aigueta,
L’aigueta s’endromí.
Quan avon passat l’aiga,
L’aigueta s’embranlí.
« Amèna-la te, mèna,
Tu, trèite d’arromiu ;
Sèt ans l’a t’èi neurida
De bon pan e de bon vin ;
Autant l’a t’èi vestida
De seda e non de lin ;
Fidèla la te’n mènas,
Non l’adorarèi au matin.
La m’avosses leishada,
Non èra toa qu’èra mia. »
Joena l’an maridada,
L’Estiveta gentiu.
++++
La naranja nació verde
Y el tiempo la maduró
Y el corazón nació libre
Y el tuyo lo cautivó
Y el tuyo lo cautivó
La naranja nació verde
----------
Jeune on l’a mariée,
la noble Estibette.
Le soir de sa noce,
Emportée par un ravisseur.
Sept ans ils l’ont cherchée
Ses sept frères et ses sept cousins.
A la huitième année,
Son mari aussi s’y est mis.
Sur le pont de Pampelune,
Il rencontra un bel étranger.
« Etranger, je te demande
Une vérité sans mentir,
Y a-t-il une chrétienne
dans ce pays ?
— Oui, il y en a une
Au château Sarrazin.
— Dis-moi sans ambages,
Pourrais-je lui parler ?
— Va-t-en de portes en portes
Comme un pèlerin ;
Va demander l’aumône
Au château Sarrazin. »
Il s’en va frapper à la porte
Du château Sarrazin :
« Me descendriez-vous l’aumône,
Jeune dame de la maison ?
— Hélas, comment vous la descendrais-je ?
Je ne suis pas maîtresse de ce lieu !
— Descendez-lui vous-même l’aumône
Noble Estibette.
Si ce soir vous n’êtes pas la Dame,
Vous la serez au matin. »
Elle prend les clefs du coffre
Et descend du pain et du vin.
Tout en lui donnant l’aumône,
Elle pousse un grand soupir ;
« Dites, belle Estibette,
Pourquoi soupirez-vous ?
Est-ce l’aumône que vous regrettez
Ou bien est-ce que vous me reconnaissez ?
— Je ne regrette pas l’aumône
Et je ne vous reconnais pas.
A la voix et au visage
Et au petit anneau du doigt,
Ainsi qu’au port de l’épée
Vous auriez l’air de mon mari.
— A présent, dis-moi, Estibette
Partirais-tu avec moi ?
— Plaît-il au Seigneur Dieu
Que nous fussions déjà en chemin,
Que nous fussions sur l’autre rive
A sept lieues loin d’ici. »
Au moment de traverser l’eau,
L’eau s’endormit.
Lorsqu’ils eurent passé l’eau,
L’eau se réveilla.
« Emmène-là avec toi, emmène,
Toi, traître de pèlerin ;
Sept ans, je l’ai nourrie
De bon pain et de bon vin ;
Je l’ai également vêtue
Avec de la soie et non du lin ;
Fidèle, tu la récupères,
Je ne l’adorerai pas au matin.
Tu aurais dû me la laisser,
Elle n’était pas à toi, mais à moi. »
Jeune on l’a mariée,
La noble Estibette.
++++
L’orange naquit verte
Et le temps la fit mûrir
Et le cœur naquit libre
Et le tien le captura
Le tien le captura
L’orange naquit verte
|
||||
5. |
A malaja la bugada
03:52
|
|||
A ! Malaja la bugada,
Qui’t ví téner suu tucòu !
De la permèra uelhada,
De tu pensèi vàder hòu.
Mon Diu, quant de gracietas,
Sus tons trèits jo ví lusir !
Lo qui pintra las mongetas,
Au’s traçar se divertí.
Quant de còps a la barguèra
Quant de còps au ton cledat,
No’m hes créder, mensongèra,
Que mons huècs t’avèn tocat ?
Los ausèths planhèn mas penas,
Los arrius que n’an plorat,
E capvath aquestas penas
Tot que’m pareish desolat.
Adiu dongas, pastoreta,
Ingrata, shens nada amor,
Non veiram plus sus l’erbeta,
Lo men tropèth dab lo ton.
----------
Ah ! Malheur ! La lessive
Que je te vis étendre sur la colline !
Au premier coup d’œil,
Je crus devenir fou de toi.
Mon Dieu combien de grâces,
Vis-je briller sur tes traits !
« Celui qui peint les haricots »,*
A dû se plaire à les tracer.
Combien de fois au parc,
Combien de fois à ton enclos,
Ne me fis-tu pas croire, traîtresse,
Que mes feux t’avaient touchée ?
Les oiseaux plaignaient mes peines,
Les ruisseaux en ont pleuré,
Et au pied de ces falaises
Tout me paraît désolé.
Adieu donc, petite bergère,
Ingrate, sans amour,
Nous ne verrons plus sur l’herbette,
Mon troupeau avec le tien.
|
||||
6. |
La hèira d’Estang
05:31
|
|||
« Que’n hès ací gojata ? dondèna, Que’n hès ací gojata ? dondàn
Sola a la hèira d’Estang dondèna, Sola a la hèira d’Estang dondàn.
— Vengui crompar ua pelha
E dètz pans de ribans.
— Entà que aquera pelha
E les dètz pans de ribans ?
— Entà me hèr beròja
Quan n’aujói un galant.
— E’m vòs a jo gojata ?
E’m vòs ende galant ?
— Tanplan tu com un aute,
Porvu que’m donguès pan.
— Pan te manquerà pas…
Quand seré de pan blanc
— Qu’aimi bien lo fromatge
E les porets tanplan.
— Te harèi bona vita
Damb carn de Carnaval. »
Quan van a las anonças ?
En partir de doman !
Mès quand caloc hèr la nòça,
I avó pas ni carn ni pan.
E tanplan qu’es maridada
La hilha deu Bertran.
----------
« Que fais-tu ici jeune fille ? dondène,
Que fais-tu ici jeune fille ? donda
Seule à la foire d’Estang dondène,
Seule à la foire d’Estang dondène.
— Je viens acheter une robe
Et dix pans de ruban.
— Pour quoi faire cette robe
Et ces dix pans de ruban ?
— Pour me faire belle
Quand j’aurai un galant.
— Me veux-tu à moi jeune fille ?
Me veux-tu comme galant ?
— Toi aussi bien qu’un autre,
Pourvu que tu me donnes du pain.
— Le pain ne te manquera pas…
Ce pourrait même être du pain blanc.
— J’aime bien le fromage
Et les poulets aussi.
— Je te ferai bonne vie
Avec de la viande de Carnaval. »
Quand publient-ils les bans ?
Dès le lendemain !
Mais quand il fallut faire la noce,
Il n’y avait ni viande ni pain.
Malgré tout, elle est mariée
La fille de Bertrand.
|
||||
7. |
Aqueras montinas
04:22
|
|||
Aqueras montinas
Qui tan hautas son,
M’empachan de véder
Mas amors on son.
Si sabi las véder
On las encontrar,
Passèri l’aigueta
Shens paur de’m negar.
Hautas, be’n son hautas !
Mes s’abaisharàn,
E mas amoretas
Que pareisheràn.
Aqueras montinas
Qui tan hautas son,
M’empachan de véder
Mas amors on son.
-----------
Ces montagnes
Qui sont si hautes,
M’empêchent de voir
Où sont mes amours.
Si je savais les voir
Où les rencontrer,
Je passerais l’eau
Sans peur de me noyer.
Hautes, qu’elles sont hautes !
Mais elles s’abaisseront,
Et mes amourettes
Apparaîtront.
Ces montagnes
Qui sont si hautes,
M’empêchent de voir
Où sont mes amours.
|
||||
8. |
||||
Vrè diu de mas amors
Tan luenh s’en son alèjas.
Derà Paris que’n son,
Cinquanta nau jornèjas.
Quan ne serén mei luenh,
Jo las irèi cherchèjas.
Sèra brida, Morèu
Lacai, bota’u la sèra.
Non pas la de tot jorn,
Mes la suberdaurèja.
Trucà de l’esperon
Lo long de l’arribèra.
Morèu non s’estangà
Tan qui n’esté dab la bèra.
« Aubritz, amors aubritz
La fresca maridèja.
— Las ! quin ve n’aubrirèi
Au lheit que’n sòi cochèja
Aus braç de mon marit
Nudeta e despulhèja. »
Vrè diu de mas amors
Tan luenh se’n son alèjas.
-----------
Vrai dieu de mes amours
Si loin s’en sont allées.
Au-delà de Paris elles sont,
à cinquante-neuf jours de voyage.
Seraient-elles encore plus loin,
J’irai les chercher.
Serre la bride, Morèu
Laquais, mets lui la selle.
Pas celle de tous les jours,
Mais celle dorée d’apparat.
Frappa de l’éperon
Le long de la plaine.
Morèu ne s’arrêta pas
Tant qu’il ne fut avec la belle.
« Ouvrez, amours ouvrez
La jeune mariée.
— Hélas ! Comment vous ouvrirais-je ?
Au lit je suis couchée
Aux bras de mon mari
Nue et dépouillée. »
Vrai dieu mes amours
Si loin s’en sont allées.
|
Aèdes Ogeu Les Bains, France
Duo de chants intimistes accompagnés par un instrumentarium léger, formé par Lutxi Achiary et Thomas Baudoin. Chant à l’unisson, chant en polyphonies, histoires d’amour ou d’illustres inconnus et autres banalités épiques, tout ce qui fait la grandeur de l’être humain, toutes origines confondues et quel que soit le genre, dans son universelle spécificité et sa touchante capacité à se croire unique. ... more
Streaming and Download help
If you like Aèdes, you may also like: